2026-04-12
54 分钟Welcome to Intelligence Squared, where great minds meet.
I'm producer Mia Sorrenti.
What does it mean to translate some of the most recognisable and revered works in the English language?
And when the wordplay, poetry and syntax of Shakespeare are all changed, is it still truly Shakespeare?
On today's episode, Daniel Hahn, award-winning translator and author,
joins our host, Maithali Rao, to discuss his new book, If This Be Magic, The Unlikely Art of Shakespeare in Translation,
and how Shakespeare's works are continually reshaped across languages, cultures and traditions.
Let's join our host, Maithali Rao, now with more.
Welcome to Intelligence Square, Daniel.
Thank you very much.
Good to be here.
Daniel, I want to start by saying just what a lively and unusual book, If This Be Magic, your new book is.
You speak to translators of Shakespeare's plays working in Bangla,
Hungarian, Brazilian, Portuguese, Turkish, German, Swahili, Maori, French, Japanese, Chinese, Danish.
I think I've missed probably a few.
And play by play, line by line, you really bring to life the many unusual challenges
and opportunities of translation in these languages.
You write each language encodes information differently.
So this is a book that takes on big questions about the nature of language,
what constitutes the heart of a work of literature, a work of Shakespeare.