2025-07-15
37 分钟The Economist.
Good relationships depend on good communication.
But when neither party speaks the same language,
there's plenty of opportunity for things to get lost in translation.
Earlier this year, when Wang Yi and Marco Rubio, China and America's top diplomats, spoke on the phone,
Mr. Wang used an idiomatic phrase, hao zi wei zhi,
an ambiguous expression that can be translated as make the right choice.
To Chinese ears, though, This can sound a bit stronger.
Like a boss putting a junior in his place.
Language and how it's interpreted matters.
It has the power to defuse or to inflame.
And as the relationship between China and America enters a new, less predictable phase,
linguistic sleight of hand has the potential to become more consequential.
I am Jiehao Chen, the Economist's China researcher, and drum tower producer.
This week, I'm joined by Corbin Duncan, Our global correspondent and David Rennie, our geopolitics editor.
And we're asking, why is Chinese such a hard language to translate?
And what are the real world consequences when the message gets lost in translation?
This is Drum Tower, from The Economist.
Hey Corbin, welcome to Drum Tower!
Hey Jiehao, thanks for having me on.